Il doppiaggio GIAPPONESE è migliore di quello ITALIANO?

Condividi
Codice da incorporare
  • Pubblicato il 8 gen 2019
  • Nuovo WaddaFASK dove rispondo alle domande che mi scrivete su Ask.FM sul mio profilo TheMerluzz. Si parla di doppiaggio, di anime e di tante cose belle!
    I MIEI SNACK PROZIS PREFERITI:
    🥖Wafer Proteici - prozis.com/2lJ4
    🍫Barretta Gourmet al Cioccolato - prozis.com/2lHH
    🍯Crema Spalmabile al Cioccolato - prozis.com/2lHv
    🍞Pane Proteico - prozis.com/2lJg
    🍮Budino al Cioccolato Zero - prozis.com/2lHT
    🍪POW Protein Cookie - prozis.com/2lHp
    🥤Energy Drink - prozis.com/2lJs
    💪🏻 Facebook goo.gl/mFTw6c
    🏋Instagram goo.gl/AfpO7k
    🐟 Twitter goo.gl/pMEJpV
    🍗Ask goo.gl/Ggk6yw
    🎣Snapchat @TheMerluzz
    👕TheMerluzz Shop goo.gl/Z8ugkH
    🎬 Il mio Film C&F Z The Crystal Gear amzn.to/2Qqge3U
    🍴Canale IT-clip Cotto&Frullato goo.gl/il5bzd
    🌮Pagina Facebook Cotto&Frullato goo.gl/KROPiH
    👕Spreadshirt Cotto&Frullato goo.gl/kdSYTm
    🕹Cotto&Frullato TheGame goo.gl/lE9bso
    Una Produzione The Best Blend
    Produttore esecutivo: Paolo Cellammare
    Montatore: Claudio Manca
    Animazione Dragon Ball by Emdy:
    IT-clip di Emdy: goo.gl/TQgrs2
    Twitter di Emdy: goo.gl/tUQBER

Commenti • 798

  • Stuart Pot
    Stuart Pot 2 giorni fa

    Che cazzo di domanda é quella dei capezzoli ma io boh

  • QN Angelica
    QN Angelica 2 giorni fa

    Io il doppiaggio giapponese l'ho capisco e mi piace molto di più rispeto a quello italiano.

  • francesco scolletta
    francesco scolletta 4 giorni fa

    Lingua originale

  • Fabio Dal Sillaro
    Fabio Dal Sillaro 4 giorni fa

    "si" in risposta all'ultima domanda

  • M4CR0_19
    M4CR0_19 22 giorni fa

    Io preferisco quello italiano perchè anche se fa gasare quello giapponese è troppo esagerato nel gridare

  • Gabriele Agrimi
    Gabriele Agrimi 23 giorni fa

    Omae wa mou shindeiru.
    Nani? 🤯

  • COZY_ _00
    COZY_ _00 24 giorni fa

    Ma solo a me quando parlava in italiano con l accento giapponese mi ricordava il ministro del economia giapponese di the man in the high castle

  • el faigo
    el faigo 27 giorni fa

    io so in po' di giapponese

  • Jolly Nero
    Jolly Nero 27 giorni fa

    Io parlo di anime. Secondo me il doppiaggio italiano non è male. Purtroppo tanti sono abituati a vederlo in jap sub ita, e pure io ne vedo di anime jap sub ita, visto che in Italia ancora non sono disponibili. Poi c'è da dire tipo che alcune mosse dette in jap sono fantastiche e forse inimitabili (tipo united state of smash e non dico in che anime viene detta per non fare spolier😎). Comunque il doppiaggio italiano per me è a buon livello in tantissimi anime. Solo una cosa non mi piace, l'adattamento di alcune cose. Tipo chiamare Rubber anziché Rufy, super sayan rosa anziché Rosè.

  • Davidexx
    Davidexx Mese fa

    3:24 KAPETAAA LA MIA INFANZIA.😍❤

  • Maurizio Calabrese

    Ami le bestemmie?

  • RobySan
    RobySan Mese fa

    #quellochevoglio il cazzo che ve pare

  • Nicola Laurito
    Nicola Laurito Mese fa

    #quellochevoglio cazzo che vi pare

  • Alexyum S.
    Alexyum S. Mese fa

    Doppiaggio giapponese tutta la vita

  • Vacuum Silence of Innocent Damned

    Mi spiegate perché si dice che i doppiatori italiani siano i migliori al mondo?

  • Lapp
    Lapp Mese fa

    Madonna se non riesco a guardare neanche 5 minuti di qualcosa doppiato in giapponese
    Dopo 20 secondi iniziano a sanguinarmi le orecchie e gli occhi

  • Mirko Goruto
    Mirko Goruto Mese fa

    Sul fatto del doppiaggio giapponese approvo, fanno tutto in modo molto buono, la loro voce non si sa come, non si sa il perché, ma è sempre perfetta in ogni personaggio, sarà un caso? Non credo proprio, la tonalità, come doppiano, come si esprimono, ecc è vero cioè, è stra bello il doppiaggio giapponese. Secondo me sono i migliori e infatti è apprezzato da un casino di gente in tutto il mondo, ed anche qua, sarà un caso? Direi di no...

  • yamori black
    yamori black Mese fa

    Il doppiaggio giapponese è più bello ma perché ha un che di naturale

  • Matteo 46
    Matteo 46 Mese fa

    Io penso che se gli anime fossero italiani il doppiaggio sarebbe migliore

  • Pdor figlio di Kmer della tribù di instar

    5:27 parte migliore del video

  • Alorian88
    Alorian88 Mese fa

    La questione di preferenza di un doppiaggio in lingua originale o meno credo sia ascrivibile più semplicemente al mero limite della lingua di destinazione di rimanere fedeli al 100% al senso della lingua originale, situazione difficoltosa per natura. Vi prego nn mi assalite cerco solo di dire la mia😅 Mi spiego meglio. I doppiatori e il doppiaggio italiano li ritengo i migliori al mondo ma prendiamo il caso di Game of Thrones e la puntata celeberrima in cui si scopre la vera storia di Hodor. I limiti di una lingua, per quanto stupenda e ricca, non possono per natura regalare al 100% il senso della genesi della parola Hodor ----- SPOILER ----- parola composta da "Hold The Door", come molti sapranno. La preferenza credo sia tutta qui e credo nn sia poca cosa.
    Lo stesso vale per la lingua originale negli anime. La prima differenza che mi viene in mente è l'uso dei suffissi e le differenti sfumature tra -Sama e -San che per quanto ne sappia si traducono entrambi in "Signore /-a". In base all'uso di uno di questi suffissi si riesce a capire il rispetto del parlante nei confronti dell'ascoltatore, -Sama nei confronti delle persone verso cui sj nutre profondo rispetto, -San in conversazioni più informali. Cj sarebbero da fare molti altri esempi ma nn voglio che il commento diventi un saggio noioso di linguistica nipponica 😂 Scusate la prolissitá, amo il doppiaggio italiano e credo sia uno dei pochi lavori che ti permettano di apprezzare a pieno la bellezza della nostra lingua.

  • Ragazzo Bestia
    Ragazzo Bestia 2 mesi fa +2

    5:11 dopo 'sta risposta non posso fare altro che aumentare la stima che ho per te. BRAVO! Abbiamo una lingua meravigliosa che viene vergognosamente snobbata definendo i "migliori" dei tizi che l'unica cosa che sanno fare bene è urlare e balbettare. Una lingua che, tra l'altro, non si può apprezzare appieno se non la si studia. C'è gente che è convinta davvero di imparare il giapponese solo guardando un cartone in giapponese… Allora pure io l'ho imparato.
    IITTAMASERUWAKATTATARATTATANDARUDAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!

  • Withered bonnie
    Withered bonnie 2 mesi fa

    No aspetta,chi hai doppiato su hearthstone???

  • _ FFKH_Achides
    _ FFKH_Achides 2 mesi fa

    KONO DIO DAAAAAA

  • SkyLong deft
    SkyLong deft 2 mesi fa

    Il doppiaggio Giapponese è meglio di quello italiano. E io capisco entrambi. Le emozioni sono espresse meglio in giapponese, non per come funziona la lingua
    ,ma per la bravura dei doppiatori di trasmettere e immedesimarsi nei personaggi. Non solo nel doppiaggio, ma in generale, il voice acting giapponese e superiore a quello italiano. Nulla da togliere ai nostri doppiatori che fanno un ottimo lavoro.

    • SkyLong deft
      SkyLong deft 2 mesi fa

      +Maurizio Merluzzo sono un tecnico del suono e lavoro in regia. Ho lavorato in studi di registrazione in Giappone e ho registrato piccole cose anche in Italia. Questa era solo la mia impressione, poi si, ho dimenticato il per me all'inizio

    • Maurizio Merluzzo
      Maurizio Merluzzo  2 mesi fa +1

      Se non fai questo lavoro non puoi esimerti dallo scrivere "per me"

  • LUMO
    LUMO 2 mesi fa

    Disiscritto da quando "maurizio merluzzo" è diventato "domande sul doppiaggio a chi vuole iniziare"

  • Erika Miglietta
    Erika Miglietta 2 mesi fa

    Ma io ti farei doppiare il mondo! Anime videogiochi TUTTOOO 🤣 insieme a Fabio Boccanera 🤤

  • Bordix
    Bordix 2 mesi fa

    No, un film horror si doppia con i doppiatori in un cimitero abbandonato e una perenne colonna sonora spettrale di sottofondo

  • ELENA DI RUVO
    ELENA DI RUVO 2 mesi fa

    Mi sono iscritta al canale perché sei semplicemente fantastico, Mauri! Adoro la tua simpatia e il modo in cui sdrammatizzi su certi argomenti con leggerezza e vivacità. E comunque il discorso sul doppiaggio giapponese è sacrosanto: o hai la testa di un giapponese che ragiona sul fatto che fare versi virili e banfare di continuo sia indice di grandi emozioni per tutta la famiglia, oppure ti levi dalle balle. È vero, la lingua stessa italiana sta andando morendo e non solo nel nostro paese, purtroppo. Dobbiamo salvaguardare il nostro doppiaggio, lo apprezzano in tutto il mondo non per niente

  • Artorius
    Artorius 2 mesi fa

    Il problema non è doppiaggio giapponese più bello di quello italiano, ma doppiaggio originale migliore di quello che viene adattato, anche se fatto bene.

  • Pako Rizzuti
    Pako Rizzuti 2 mesi fa

    I doppiatori italiani senza ombra di dubbio sono i migliori, gli adattamenti un po' meno, spesso anche per ovvie differenze culturali, nel quale si cerca di adattare battute, modi di dire al nostro mondo occidentale. Però ricordate sempre che il 99% dei manga e quindi di conseguenza gli anime sono fatti DA giapponesi PER i giapponesi.

  • Jack Skellington
    Jack Skellington 2 mesi fa

    Ma infatti un cartone animato giapponese rispetto a uno normale, ha uno stile troppo esagerato, quando parlano urlano, le emozioni negli anime sono create con troppa esagerazione, ad un certo punto non mi fa neanche ridere più di tanto, ho finito solo One Piece, ma gli altri anime famosi non riesco proprio a guardarli, anche perché il rapporto tra voce del personaggio e il labbiale del cartone fa cagare, i personaggi anime nella maggior parte delle volte fanno solo apri e chiudi con la bocca quindi non capisco proprio perché dovrebbero essere molto meglio di.. Non so.. Disney La Principessa e il Ranocchio? O altri classici non per forza Disney ma famosi
    Quindi rispetto agli anime preferisco certi film italiani, perché quando si ci mettono, vengono veramente dei capolavori che dovrebbero trasmetterli anche oltre l'Italia
    Quindi ASSOLUTAMENTE NO il doppiaggio giapponese non può essere mai superiore a quello italiano.

  • MaxStorm
    MaxStorm 2 mesi fa

    No

  • Tispaccoilculo92
    Tispaccoilculo92 2 mesi fa

    #ilcazzochevoglio il cazzo che vi pare

  • Trollo Googlr
    Trollo Googlr 2 mesi fa

    Secondo me tra italiano e giappo dipende tutto dalla qualità del doppiaggio. Se fatto bene il doppiaggio italiano è il migliore. E la critica che lo dice(se ho dato info sbagliate ditolo lo stesso)

  • Æstrid 90
    Æstrid 90 2 mesi fa

    Preferisco il doppiaggio giapponese negli anime. Mentre le serie tv in lingua originale, quindi inglese.

  • Aiko93
    Aiko93 2 mesi fa +1

    "Allora, lo capisci quello che dice il giapponese? Molto probabilmente no; l'enfasi del suono percepisci? Il modo di esprimersi grandioso... no! Abbiamo una lingua meravigliosa in Italia fatta di mille sinonimi, mille contrari, mille sfumature, mille possibilità di arricchire un linguaggio e un dialogo, e tu apprezzi il doppiaggio giapponese perché questo fa: ええ、その通りだ。 NO! PROPRIO NO!". Ragazzi, facciamo 90min di applausi a Maurizio. Hai perfettamente riassunto ciò che cerco di dire da anni a gente otaku che ho la disgrazia di incontrare (ps. io studio giapponese da molti anni e capisco gli anime in lingua originale senza sottotitoli). Prego, per il premio Oscar a destra.

  • tizio caio
    tizio caio 2 mesi fa

    la risposta è no, gli horror sono di norma più veloci degli altri film, e, per quanto sia possibile superarli, è molto raro vederne uno venir doppiato

  • KingBlood012.6
    KingBlood012.6 2 mesi fa

    Grande, Capeta lo vedevo quando andavo alle elementari che ricordi mi hai fatto riaffiorare.

  • Bio Arbegas
    Bio Arbegas 2 mesi fa

    #quellochevoglio il cazzo che mi pare...😃👍

  • Mystery Girl
    Mystery Girl 2 mesi fa

    No

  • Rigers
    Rigers 2 mesi fa

    Chi hai doppiato su hs?

  • Sekeleton
    Sekeleton 2 mesi fa

    Eeeeeh non so, Io sempre uso doppiaggi in italiano accompagniato con i sottotitoli inglesi quando vedendo gli anime, si fa meno fastidio quando tu fai multitasking. Il fatto che i caratteri dentro generalmente ripetono la stessa roba veramente mi aituo ad imparare questa lingua ( essere un turco non aiuta in questa situazione). Devo dire che giapponese suona molto simile all'italiano in senso che tutti voi potete gridare con gli voci O, A ,E allungate come vi foste caratteri giapponesi, di piu' voi avete lo stesso tono di parlare (alcuni impressioni veramente non alineano ma il sentimento c'e', non come i doppiaggi in inglese o turco.) Mi raccomando i doppiaggi italiani per qualunque cosa giapponese se tu hai suoi occhi preoccupati per leggere i sottotitoli, ma stai fuori dalle cose americane come "Archer It just doesn't sound right".

  • Martina Curia
    Martina Curia 2 mesi fa

    9:06 si alza la codina mentre ammicca!

  • Filippo
    Filippo 2 mesi fa

    Scusate eh, ma delle volte ci sono dei doppiatori Italiani non ci incastrano una sega, come naruto, sasuke in shippuden è l'ebola, mentre i doppiatore di kyuubi e di orochimaru giapponesi sono dei cazzo di maghi, assurdi! L'Italia è il paese che doppia meglio, sicuro, ma sugli anime della volte siamo davvero scadenti, si contano davvero sulle dita quei pochi fatti bene.

  • Il Bestia
    Il Bestia 2 mesi fa

    se non sapete il giapponese dire che i doppiatori si immedesimano di più solamente perché li sentite gridare è una stronzata. imparate il giapponese e poi magari li potrete dare un giudizio oggettivo.

  • Soul _
    Soul _ 2 mesi fa

    no

  • Lorenzo Volpini
    Lorenzo Volpini 2 mesi fa

    Giapponese sub ita tutta la vita

  • Leonardo Alfrediani

    Discorso doppiaggio Jap-Ita: Se avete visto Koe No Katachi (La forma della voce) in una lingua, sentitela anche nell'altra. Per me il doppiaggio giapponese è superiore nella stragrande maggioranza dei casi.

  • Shevchenko76
    Shevchenko76 2 mesi fa

    Capeta lo guardo tutt'ora ed ho 22 anni, pazzesco sei tu minamoto... Un mito ❤️

  • eros_ solid
    eros_ solid 2 mesi fa

    Vorrei tantissimo che tu doppiassi SOLID SNAKE
    Nel nuovo film 😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😧

  • TheHokutoKing
    TheHokutoKing 2 mesi fa

    Secondo me comunque gli orror vengono doppiati seduti sul cesso u.u

  • TheHokutoKing
    TheHokutoKing 2 mesi fa

    Basta ascoltare il doppiaggio storico di Saint Seya in italiano per capire il livello della lingua italiana...

  • xela1821046
    xela1821046 2 mesi fa

    Secondo me no, gli horror non vengono doppiati come gli altri: i doppiatori vengono tenuti all'oscuro di tutto, così le urla di terrore sono reali.
    #domandescemeneabbiamo

  • Maya Musto
    Maya Musto 2 mesi fa

    In realtà io preferisco il doppiaggio giapponese, non che quello italiano sia brutto, ma lo preferisco molto di più, forse anche per il fatto che il giapponese è una lingua che mi piace sentire Hahaha (ci sono anche opere doppiate in italiano che comunque ho trovato fatte molto bene) eeh niente

  • Giuseppe Castellese

    Capeta. Che ricordi. Non sapevo fossi tu la voce di quel personaggio.

  • Giuseppe Mariotti
    Giuseppe Mariotti 2 mesi fa

    Secondo me gli horror li doppiano con i maccheroni nelle orecchie

  • lo Stig Giallo
    lo Stig Giallo 2 mesi fa

    3:24 Capeta ha segnato la mia infanzia e i miei ritardi a scuola

  • IL Boassa
    IL Boassa 2 mesi fa

    noi abbiamo una lingua fantastica ma come ridono e uralano i giapponesi. cioè le urla e le risate da pazzoidi. dai. è!

  • Michele M.
    Michele M. 2 mesi fa

    #QuelloCheVoglio a proposito di Christian Iansante... Dato che nei film Marvel doppia Occhio di Falco e Rocket (oltre a Justin Hammer in Iron Man 2) come gestiranno la cosa in Avengers Endgame? Visto che ci saranno entrambi i personaggi. Ciao! :)

  • Gentleman Raptor
    Gentleman Raptor 2 mesi fa

    regaz, dipende, In opere serie ed importanti come film allora il doppiaggio italiano è indubbiamente superiore, quando si tratta di Anime e film tradizionali giapponesi, il doppiaggio Giapponese è indubbiamente superiore nella gran parte dei casi, Il doppiaggio Italiano è sempre piacevole, tutti i nostri doppiatori sono artisti della voce, noi inglesi non sappiamo doppiare i bambini, siamo imbarazzanti, molte cose non sanno fare anche se ci sono alcuni doppiatori inglesi che spaccano il culo, bisogna ammettere che ogni paese che si rispetti dispone di doppiatori e attori che hanno voci e modulazioni belle da ascoltare, ma in generale l'Italia è la migliore, e ve lo dice uno che ha imparato l'italiano solo per guardare il vostro doppiaggio.

  • Lorenzo Varrecchione

    Bomba mauri ma che eroe hai doppiato su heartstone son proprio curioso!

  • Luc Seth
    Luc Seth 2 mesi fa

    No.. gli horror vengono doppiati diversamente, si usano delle catene per frustare i bambini al microfono

  • Anna Armellino
    Anna Armellino 2 mesi fa

    Ti aiuto io ad imparare Giapponese! 😍😂

  • Lucui
    Lucui 2 mesi fa

    no

  • Jasmine Migale
    Jasmine Migale 2 mesi fa

    Capeta😀 anime bellissimo!

  • Michael Cuozzo
    Michael Cuozzo 2 mesi fa

    Il problema del doppiaggio italiano è solo la censura di alcuni termini. Per il resto facciamo scuola a tutti come doppiaggio

  • Fulvio
    Fulvio 2 mesi fa

    #waddaFASK tu hai doppiato zamasu giusto? potresti farla sentire?

  • Serena;;
    Serena;; 2 mesi fa

    #quellochevoglio sei un grande ahah

  • Marco Salamone
    Marco Salamone 2 mesi fa

    Chi hai doppiato di eroe su hearthstone? Rasthakan?

  • Francesco Dal Maso
    Francesco Dal Maso 2 mesi fa

    Maurizio qual'è il tuo pezzo preferito del doppiaggio italiano?
    Uno dei miei preferiti e il doppiaggio italiano di Shining

  • Lgam3r
    Lgam3r 2 mesi fa

    #QUELLOCHEVOGLIO coff coff ok pronto? WIKIPEDIA SCHIFOOOOOOO

  • Fr0st_ 0
    Fr0st_ 0 2 mesi fa

    Gni horror non vengono doppiati

  • SimonFenix
    SimonFenix 2 mesi fa +1

    Del doppiaggio giapponese non apprezzo molto che spesso alcuni protagonisti maschili siano doppiati da donne anche quando sono adulti o quasi (Goku, Naruto, Rufy).

  • Ely 4080
    Ely 4080 2 mesi fa

    Ogni volta che ti ascolto penso a zamasu 😂👍

  • Francesco Perricone

    Solo io mi sono accorto che puoi vedere Maurizio con gli occhi scuri solo se guardi la parte destra del video? 😂

  • Unkindled_360
    Unkindled_360 2 mesi fa

    Io preferisco il doppiaggio giapponese

  • Jay DB1
    Jay DB1 2 mesi fa

    4:29 Ditemi subito l'eroe doppiato da Maurice Codfish!

  • Kazuki Ayumu
    Kazuki Ayumu 2 mesi fa

    5:05 E vorrei aggiungere che almeno noi italiani le parole in inglese riusciamo a pronunciarle

  • Ali.02 Lorieri
    Ali.02 Lorieri 2 mesi fa

    ma Massa Carrara sta spopolando ....

  • Christian Castiglione S.

    Ceh tu hai doppiato CAPETA?!?! No vabbè ti stimo... Perché cazzo non l'ho mai capitooooo

    • lorenzo marrocu
      lorenzo marrocu 2 mesi fa

      Christian Castiglione S. Il rivale. E io avevo intuito doppiasse anche a William, a che se non lo conoscevo, avevo intuito

  • loris
    loris 2 mesi fa

    Vuoi mettere (è un tu generico)my hero academia in giapponese con quello italiano? Hahahhaahaha dai ..va bene le sfumature e tutto il resto della lingua italiana (che nei film non animati é fantastica)ma se rovini un anime con il doppiaggio per me hai chiuso.The end.
    Il giapponese non mi ha mai deluso. Ovviamente my hero academia è solo un esempio;altri doppiaggi che ti fanno venir voglia di smettere di guardare l' anime sono in one piece,sao,tokyo ghoul(quì quasi decente)i film di bleach,fmab(anche se da molti considerato un ottimo doppiaggio...),the seven deadly sins,hxh1999,e per quanto riguarda i personaggi singoli nonostante abbia apprezzato il doppiaggio complessivo direi historia e l amica, che non ricordo il nome ,di aot ,che mi hanno "costretto" a guardarlo in sub ( la voce del doppiatore di eren era perfetta.peccato)

    • Con D.Oriano
      Con D.Oriano Mese fa

      Ho guardato FMAB e devo dire che sebbene ci siano molte ottimi lavori (specialmente su Mustang, Envy,Lust,Gluttony,King Bradley ad esempio)
      proprio non sono riuscito a vederlo in Italiano, perché non riesco ad apprezzare Ed e Alphonse, ed essendo i protagonisti è un problema non da poco.
      Il problema con Ed è il più grave.
      Avendo seguito anche One Piece, per me davvero difficile ascoltare Ed e allo stesso tempo non pensare a Luffy.
      Mi spiace per l'impegno dei doppiatori, ma il nostro è un doppiaggio troppo " statico", ingessato.
      È come leggere una serie di copioni, il contesto e le parole cambiano, ma il tono e l'espressività no.

  • Tizio
    Tizio 2 mesi fa

    Perché nessun vs food contro youtubo anche io? Sarebbe una sfida a pari livelli

  • Nicola Ocello
    Nicola Ocello 2 mesi fa

    Sulla questione "pagina di Wikipedia" sono scoppiato dal ridere 😂😂😂
    Già solo il fatto di immaginare un tizio che fa da censore delle pagine a cui stai sul cazzo mi fa sbellicare 🤣🤣🤣

  • Debora Visentin
    Debora Visentin 2 mesi fa +35

    Non sono d'accordo sulla questione di non riuscire ad emozionarsi se non si comprende la lingua, il cervello non prova emozioni solo con frasi di senso compiuto, altrimenti dovremmo tradurre tutti quanti i testi delle canzoni straniere, che invece riescono ad emozionare perfettamente anche se non ci si capisce un cazzo... poi chi è che non si emoziona guardano per esempio Arwen ed Aragorn scambiarsi promesse d'amore in elfico, lingua che conoscono forse in quattro gatti, eppure non serve conoscerla per immedesimarsi nel contesto... stessa cosa per esempio con i videogiochi, Shadow of the Colossus, che è un capolavoro, è interamente parlato in una lingua inventata, eppure fa scendere lacrime a chiunque ci giochi, e di esempi del genere ne è pieno zeppo il mondo artistico

    • xela1821046
      xela1821046 2 mesi fa

      +Debora Visentin certo, infatti, l'originale è un conto. Il doppiaggio in generale è un altro, questo dicevo

    • Debora Visentin
      Debora Visentin 2 mesi fa

      +xela1821046 Ma cosa c'entra? Un adattamento può far schifo in qualsiasi lingua, poi chi è così folle da guardare un'opera ridoppiata in una lingua che non si conosce? Qualcuno guarderebbe mai un film spagnolo doppiato in tedesco? Spiegami poi come faresti a sapere se l'adattamento è stato fatto bene o no non conoscendo nessuna delle due lingue!? Il mio discorso è che se ti guardi qualcosa in lingua originale, purché tu riesca a comprenderne bene il significato, riuscirai ad emozionarti senza problemi

    • xela1821046
      xela1821046 2 mesi fa +1

      L'emozione è un conto, il doppiaggio è un altro. Il doppiaggio presuppone un adattamento e adattare significa tradurre in modo comprensibile, con termini che foneticamente ricordino il più possibile il labiale originale; a tutto questo si aggiunge il lavoro dell'attore che presta la sua voce e quindi interpreta. Per cui se il prodotto è giapponese è un conto, ma se è un prodotto doppiato in giapponese (ma magari americano) può emozionarti il suono, ma poi a livello di significato dire delle cagate e quindi non essere un valido esempio di doppiaggio

  • Francesco Riccardi
    Francesco Riccardi 2 mesi fa

    È scandaloso! Facciamo una petizione per fargli avere la pagina di Wikipedia.

  • James Ventisette
    James Ventisette 2 mesi fa

    MI SONO APPENA ACCORTO CHE HAI DOPPIATO WILLIAM IN CODE LYOKO, FUUUUUCK YEEEEAH

  • Alex Metalheart
    Alex Metalheart 2 mesi fa

    Stavolta hai detto che avevi oltre 200 domande, ma alle domande a cui non riesci a rispondere durante il video rispondi in privato o le tieni per video futuri? Ps. Sempre divertentissimo, complimenti :)

  • SinfulSinphony
    SinfulSinphony 2 mesi fa +2

    Lo sapevo che eri tu a doppiare Tekal, un personaggio di Heathstone... ho apprezzato particolarmente la pronuncia in napoletano con la voce di Mr Krab XD sei un mito!

    • SinfulSinphony
      SinfulSinphony 2 mesi fa

      +zatarra again hai ragione il craft è d'obbligo, quando sai che l'ha doppiato Mauri... anche solo x sentire quel "pensi di essere all'altezza mia" o "pugno della tigre" con la sua voce XD

    • zatarra again
      zatarra again 2 mesi fa +1

      Ah, ma quindi è Tekal? Stavo diventando matto a cercare. Proverò a rigiocare l'avventura facendo più attenzione, perché non l'avevo mica riconosciuto
      Oh no, inoltre ora mi tocca craftare un Healeradin

  • Alex L
    Alex L 2 mesi fa

    si

  • Alessio Benvenuto
    Alessio Benvenuto 2 mesi fa

    Io ho visto death note, e devo dire che il doppiaggio italiano è sublime, anche se per alcune scene ci è andata parecchio di culo.

  • Sas
    Sas 2 mesi fa

    Maurizio Merluzzo Sas

  • Gianluca Lorenzon
    Gianluca Lorenzon 2 mesi fa

    Che mondo meraviglioso il doppiaggio! Siete bravissimi 💪

  • maria de filippi
    maria de filippi 2 mesi fa

    seriamente hai doppiato Jager su Rainbow Six Siege?¿?¿?¿?¿?

  • angelo Hitler
    angelo Hitler 2 mesi fa

    Faccio il piccolo carpentiere col muro. Di chi é la cit.?

  • Eren Jaeger
    Eren Jaeger 2 mesi fa

    #quellochevoglio cazzo che mi pare
    Giusto ?
    Premio al ignoranza (non) a me
    (Qualcuno di sicuro ha fatto ciò prima di me... O qualcosa di più stupido)

  • albi drawing
    albi drawing 2 mesi fa

    Bella Mauri!!! Io so cucinare, a parere dei miei amici e delle loro famiglie, da Dio le "cotolette dorate"

  • graspa91
    graspa91 2 mesi fa

    [Challenge!!!!] Leggi questa poesia monovocalica!!! Mi raccomando va letta tutta d'un fiato! Io a volte la faccio leggere ai miei amici e fa super ridere!
    Ho l’orto
    Non sono solo, sono con otto.
    Con otto? Non so...
    Solo solo lo poso, solo lo sgobbo.
    Con loro otto lo colgo.
    Con loro otto, porco mondo, lo godo.
    Solo pongo orzo, sorgo, porro, pomodoro.
    Non con loro!
    Solo lo poto, lo sgombro, lo coccolo,
    lo contorno col fosso
    sgombro lo scolo, lo sormonto col dosso,
    fo l’orco con lo storno o col topo col corvo,
    col colombo o col tordo...
    Oh, non lo scordo.
    Sono stronzo?
    No! Lo sono loro...
    Lo so, ho torto
    non ho polso con costoro
    o non ho bon ton:
    provo con Dodo, con John,
    con Romolo, con Rodolfo, con Ron.
    Propongo l’orto
    cos’ho: conforto?
    No, ho solo ‘sto coro:
    "Non posso, non posso...
    Non posso, son sotto concorso
    non dormo, non sono pronto
    ho lo scolo, non sono solo,
    sono solo col nonno, son morto!"
    Sporco mondo corrotto!
    Non ho conforto....
    Sopporto lo scotto
    obtorto collo, tonto...
    Poco dopo controllo l’orto:
    ho troppo rovo
    troppo poco pomodoro
    non scorgo sorgo
    l’orzo non lo trovo.
    Solco toppo profondo?
    Troppo poco posto?
    Posto con troppo sol
    o troppo fosco?
    Boh!
    Do lo zolfo? No, son contro!
    Pomodoro...
    lo sogno rosso, grosso, rotondo,
    odoroso no,
    lo trovo storto,
    mollo, morso, bolso, corroso
    Con foro!
    T’ho colto mostro morboso!
    Oh, non l’ho colto solo,
    poco dopo lo scopro:
    sono otto!
    Corrono tondo tondo
    col loro corpo rotondo
    color oro.
    Sono otto, sono loro!
    Non controllo lo sconforto:
    do lo zolfo
    lo soffoco col cloro
    col cromo, col bromo solforoso
    lo sporco morbo morboso!
    O lo soffoco,
    o l’orto lo scordo
    morso dopo morso
    foro dopo foro
    mostro dopo mostro!
    Do lo zolfo!
    Comodo, poco costoso...
    No, non lo do, son contro!

  • Dibas Blog
    Dibas Blog 2 mesi fa

    Assolutamente no.. gli horror vengono doppiati con un serial killer in camera di doppiaggio, così da mettere paura al doppiatore e farlo entrare più facilmente nella parte. E' OVVIO!