Il doppiaggio GIAPPONESE è migliore di quello ITALIANO?

Condividi
Codice da incorporare
  • Pubblicato il 8 gen 2019
  • Nuovo WaddaFASK dove rispondo alle domande che mi scrivete su Ask.FM sul mio profilo TheMerluzz. Si parla di doppiaggio, di anime e di tante cose belle!
    I MIEI SNACK PROZIS PREFERITI:
    🥖Wafer Proteici - prozis.com/2lJ4
    🍫Barretta Gourmet al Cioccolato - prozis.com/2lHH
    🍯Crema Spalmabile al Cioccolato - prozis.com/2lHv
    🍞Pane Proteico - prozis.com/2lJg
    🍮Budino al Cioccolato Zero - prozis.com/2lHT
    🍪POW Protein Cookie - prozis.com/2lHp
    🥤Energy Drink - prozis.com/2lJs
    💪🏻 Facebook goo.gl/mFTw6c
    🏋Instagram goo.gl/AfpO7k
    🐟 Twitter goo.gl/pMEJpV
    🍗Ask goo.gl/Ggk6yw
    🎣Snapchat @TheMerluzz
    👕TheMerluzz Shop goo.gl/Z8ugkH
    🎬 Il mio Film C&F Z The Crystal Gear amzn.to/2Qqge3U
    🍴Canale IT-clip Cotto&Frullato goo.gl/il5bzd
    🌮Pagina Facebook Cotto&Frullato goo.gl/KROPiH
    👕Spreadshirt Cotto&Frullato goo.gl/kdSYTm
    🕹Cotto&Frullato TheGame goo.gl/lE9bso
    Una Produzione The Best Blend
    Produttore esecutivo: Paolo Cellammare
    Montatore: Claudio Manca
    Animazione Dragon Ball by Emdy:
    IT-clip di Emdy: goo.gl/TQgrs2
    Twitter di Emdy: goo.gl/tUQBER

Commenti • 732

  • Erika Miglietta
    Erika Miglietta 4 ore fa

    Ma io ti farei doppiare il mondo! Anime videogiochi TUTTOOO 🤣 insieme a Fabio Boccanera 🤤

  • Bordix
    Bordix Giorno fa

    No, un film horror si doppia con i doppiatori in un cimitero abbandonato e una perenne colonna sonora spettrale di sottofondo

  • ELENA DI RUVO
    ELENA DI RUVO Giorno fa

    Mi sono iscritta al canale perché sei semplicemente fantastico, Mauri! Adoro la tua simpatia e il modo in cui sdrammatizzi su certi argomenti con leggerezza e vivacità. E comunque il discorso sul doppiaggio giapponese è sacrosanto: o hai la testa di un giapponese che ragiona sul fatto che fare versi virili e banfare di continuo sia indice di grandi emozioni per tutta la famiglia, oppure ti levi dalle balle. È vero, la lingua stessa italiana sta andando morendo e non solo nel nostro paese, purtroppo. Dobbiamo salvaguardare il nostro doppiaggio, lo apprezzano in tutto il mondo non per niente

  • Artorius
    Artorius Giorno fa

    Il problema non è doppiaggio giapponese più bello di quello italiano, ma doppiaggio originale migliore di quello che viene adattato, anche se fatto bene.

  • Pako Rizzuti
    Pako Rizzuti Giorno fa

    I doppiatori italiani senza ombra di dubbio sono i migliori, gli adattamenti un po' meno, spesso anche per ovvie differenze culturali, nel quale si cerca di adattare battute, modi di dire al nostro mondo occidentale. Però ricordate sempre che il 99% dei manga e quindi di conseguenza gli anime sono fatti DA giapponesi PER i giapponesi.

  • Jack Skellington
    Jack Skellington Giorno fa

    Ma infatti un cartone animato giapponese rispetto a uno normale, ha uno stile troppo esagerato, quando parlano urlano, le emozioni negli anime sono create con troppa esagerazione, ad un certo punto non mi fa neanche ridere più di tanto, ho finito solo One Piece, ma gli altri anime famosi non riesco proprio a guardarli, anche perché il rapporto tra voce del personaggio e il labbiale del cartone fa cagare, i personaggi anime nella maggior parte delle volte fanno solo apri e chiudi con la bocca quindi non capisco proprio perché dovrebbero essere molto meglio di.. Non so.. Disney La Principessa e il Ranocchio? O altri classici non per forza Disney ma famosi
    Quindi rispetto agli anime preferisco certi film italiani, perché quando si ci mettono, vengono veramente dei capolavori che dovrebbero trasmetterli anche oltre l'Italia
    Quindi ASSOLUTAMENTE NO il doppiaggio giapponese non può essere mai superiore a quello italiano.

  • MaxStorm
    MaxStorm Giorno fa

    No

  • Tispaccoilculo92
    Tispaccoilculo92 2 giorni fa

    #ilcazzochevoglio il cazzo che vi pare

  • Trollo Googlr
    Trollo Googlr 2 giorni fa

    Secondo me tra italiano e giappo dipende tutto dalla qualità del doppiaggio. Se fatto bene il doppiaggio italiano è il migliore. E la critica che lo dice(se ho dato info sbagliate ditolo lo stesso)

  • Æstrid 90
    Æstrid 90 2 giorni fa

    Preferisco il doppiaggio giapponese negli anime. Mentre le serie tv in lingua originale, quindi inglese.

  • Aiko93
    Aiko93 2 giorni fa

    "Allora, lo capisci quello che dice il giapponese? Molto probabilmente no; l'enfasi del suono percepisci? Il modo di esprimersi grandioso... no! Abbiamo una lingua meravigliosa in Italia fatta di mille sinonimi, mille contrari, mille sfumature, mille possibilità di arricchire un linguaggio e un dialogo, e tu apprezzi il doppiaggio giapponese perché questo fa: ええ、その通りだ。 NO! PROPRIO NO!". Ragazzi, facciamo 90min di applausi a Maurizio. Hai perfettamente riassunto ciò che cerco di dire da anni a gente otaku che ho la disgrazia di incontrare (ps. io studio giapponese da molti anni e capisco gli anime in lingua originale senza sottotitoli). Prego, per il premio Oscar a destra.

  • tizio caio
    tizio caio 2 giorni fa

    la risposta è no, gli horror sono di norma più veloci degli altri film, e, per quanto sia possibile superarli, è molto raro vederne uno venir doppiato

  • KingBlood012.6
    KingBlood012.6 2 giorni fa

    Grande, Capeta lo vedevo quando andavo alle elementari che ricordi mi hai fatto riaffiorare.

  • Bio Arbegas
    Bio Arbegas 2 giorni fa

    #quellochevoglio il cazzo che mi pare...😃👍

  • Mystery Girl
    Mystery Girl 3 giorni fa

    No

  • Rigers
    Rigers 3 giorni fa

    Chi hai doppiato su hs?

  • Sekeleton
    Sekeleton 3 giorni fa

    Eeeeeh non so, Io sempre uso doppiaggi in italiano accompagniato con i sottotitoli inglesi quando vedendo gli anime, si fa meno fastidio quando tu fai multitasking. Il fatto che i caratteri dentro generalmente ripetono la stessa roba veramente mi aituo ad imparare questa lingua ( essere un turco non aiuta in questa situazione). Devo dire che giapponese suona molto simile all'italiano in senso che tutti voi potete gridare con gli voci O, A ,E allungate come vi foste caratteri giapponesi, di piu' voi avete lo stesso tono di parlare (alcuni impressioni veramente non alineano ma il sentimento c'e', non come i doppiaggi in inglese o turco.) Mi raccomando i doppiaggi italiani per qualunque cosa giapponese se tu hai suoi occhi preoccupati per leggere i sottotitoli, ma stai fuori dalle cose americane come "Archer It just doesn't sound right".

  • Martina Curia
    Martina Curia 3 giorni fa

    9:06 si alza la codina mentre ammicca!

  • Filippo
    Filippo 3 giorni fa

    Scusate eh, ma delle volte ci sono dei doppiatori Italiani non ci incastrano una sega, come naruto, sasuke in shippuden è l'ebola, mentre i doppiatore di kyuubi e di orochimaru giapponesi sono dei cazzo di maghi, assurdi! L'Italia è il paese che doppia meglio, sicuro, ma sugli anime della volte siamo davvero scadenti, si contano davvero sulle dita quei pochi fatti bene.

  • Il Bestia
    Il Bestia 3 giorni fa

    se non sapete il giapponese dire che i doppiatori si immedesimano di più solamente perché li sentite gridare è una stronzata. imparate il giapponese e poi magari li potrete dare un giudizio oggettivo.

  • Soul _
    Soul _ 3 giorni fa

    no

  • Lorenzo Volpini
    Lorenzo Volpini 3 giorni fa

    Giapponese sub ita tutta la vita

  • Zoro Serious
    Zoro Serious 3 giorni fa

    Opinione ultra impopolare: il doppiaggio giapponese è raramente un buon doppiaggio. L'industria degli anime deve doppiare letteralmente migliaia di ore di materiale, pertanto spesso i doppiatori sembrano seguire delle linee generali su come comportarsi in determinate situazioni. Per questo avremo sempre personaggi molto stereotipati, la ragazzina timida, il bel tenebroso, l'eroe un po' scemo eccetera. Io quando guardavo anime in italiano avevo un ricordo distintissimo delle varie voci, in giapponese mi sembra ci siano cinque o sei personaggi ricorrenti in tutte le serie. Quindi mi sembra che i doppiatori giapponesi siano bravissimi professionisti, ma a giudicare la qualità della recitazione non saprei se è migliore o peggiore di quella Italiana, ma sicuramente non di alta qualità.

  • Leonardo Alfrediani
    Leonardo Alfrediani 3 giorni fa

    Discorso doppiaggio Jap-Ita: Se avete visto Koe No Katachi (La forma della voce) in una lingua, sentitela anche nell'altra. Per me il doppiaggio giapponese è superiore nella stragrande maggioranza dei casi.

  • Shevchenko76
    Shevchenko76 3 giorni fa

    Capeta lo guardo tutt'ora ed ho 22 anni, pazzesco sei tu minamoto... Un mito ❤️

  • eros_ solid
    eros_ solid 3 giorni fa

    Vorrei tantissimo che tu doppiassi SOLID SNAKE
    Nel nuovo film 😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😧

  • TheHokutoKing
    TheHokutoKing 3 giorni fa

    Secondo me comunque gli orror vengono doppiati seduti sul cesso u.u

  • TheHokutoKing
    TheHokutoKing 3 giorni fa

    Basta ascoltare il doppiaggio storico di Saint Seya in italiano per capire il livello della lingua italiana...

  • xela1821046
    xela1821046 3 giorni fa

    Secondo me no, gli horror non vengono doppiati come gli altri: i doppiatori vengono tenuti all'oscuro di tutto, così le urla di terrore sono reali.
    #domandescemeneabbiamo

  • Maya Musto
    Maya Musto 3 giorni fa

    In realtà io preferisco il doppiaggio giapponese, non che quello italiano sia brutto, ma lo preferisco molto di più, forse anche per il fatto che il giapponese è una lingua che mi piace sentire Hahaha (ci sono anche opere doppiate in italiano che comunque ho trovato fatte molto bene) eeh niente

  • Giuseppe Castellese
    Giuseppe Castellese 4 giorni fa

    Capeta. Che ricordi. Non sapevo fossi tu la voce di quel personaggio.

  • Giuseppe Mariotti
    Giuseppe Mariotti 4 giorni fa

    Secondo me gli horror li doppiano con i maccheroni nelle orecchie

  • lo Stig Giallo
    lo Stig Giallo 4 giorni fa

    3:24 Capeta ha segnato la mia infanzia e i miei ritardi a scuola

  • IL Boassa
    IL Boassa 4 giorni fa

    noi abbiamo una lingua fantastica ma come ridono e uralano i giapponesi. cioè le urla e le risate da pazzoidi. dai. è!

  • Michele M.
    Michele M. 4 giorni fa

    #QuelloCheVoglio a proposito di Christian Iansante... Dato che nei film Marvel doppia Occhio di Falco e Rocket (oltre a Justin Hammer in Iron Man 2) come gestiranno la cosa in Avengers Endgame? Visto che ci saranno entrambi i personaggi. Ciao! :)

  • Gentleman Raptor
    Gentleman Raptor 4 giorni fa

    regaz, dipende, In opere serie ed importanti come film allora il doppiaggio italiano è indubbiamente superiore, quando si tratta di Anime e film tradizionali giapponesi, il doppiaggio Giapponese è indubbiamente superiore nella gran parte dei casi, Il doppiaggio Italiano è sempre piacevole, tutti i nostri doppiatori sono artisti della voce, noi inglesi non sappiamo doppiare i bambini, siamo imbarazzanti, molte cose non sanno fare anche se ci sono alcuni doppiatori inglesi che spaccano il culo, bisogna ammettere che ogni paese che si rispetti dispone di doppiatori e attori che hanno voci e modulazioni belle da ascoltare, ma in generale l'Italia è la migliore, e ve lo dice uno che ha imparato l'italiano solo per guardare il vostro doppiaggio.

  • Lorenzo Varrecchione
    Lorenzo Varrecchione 4 giorni fa

    Bomba mauri ma che eroe hai doppiato su heartstone son proprio curioso!

  • Luc Seth
    Luc Seth 4 giorni fa

    No.. gli horror vengono doppiati diversamente, si usano delle catene per frustare i bambini al microfono

  • Anna Armellino
    Anna Armellino 4 giorni fa

    Ti aiuto io ad imparare Giapponese! 😍😂

  • Lucui
    Lucui 4 giorni fa

    no

  • Jasmine Migale
    Jasmine Migale 4 giorni fa

    Capeta😀 anime bellissimo!

  • Michael  Cuozzo
    Michael Cuozzo 4 giorni fa

    Il problema del doppiaggio italiano è solo la censura di alcuni termini. Per il resto facciamo scuola a tutti come doppiaggio

  • Super Smash Bros fan
    Super Smash Bros fan 4 giorni fa

    #waddaFASK tu hai doppiato zamasu giusto? potresti farla sentire?

  • Serena;;
    Serena;; 4 giorni fa

    #quellochevoglio sei un grande ahah

  • Marco Salamone
    Marco Salamone 4 giorni fa

    Chi hai doppiato di eroe su hearthstone? Rasthakan?

  • Francesco Dal Maso
    Francesco Dal Maso 4 giorni fa

    Maurizio qual'è il tuo pezzo preferito del doppiaggio italiano?
    Uno dei miei preferiti e il doppiaggio italiano di Shining

  • Lgam3r
    Lgam3r 4 giorni fa

    #QUELLOCHEVOGLIO coff coff ok pronto? WIKIPEDIA SCHIFOOOOOOO

  • Fr0st_ 0
    Fr0st_ 0 4 giorni fa

    Gni horror non vengono doppiati

  • SimonFenix
    SimonFenix 4 giorni fa

    Del doppiaggio giapponese non apprezzo molto che spesso alcuni protagonisti maschili siano doppiati da donne anche quando sono adulti o quasi (Goku, Naruto, Rufy).

  • Ely 4080
    Ely 4080 4 giorni fa

    Ogni volta che ti ascolto penso a zamasu 😂👍

  • Francesco Perricone
    Francesco Perricone 4 giorni fa

    Solo io mi sono accorto che puoi vedere Maurizio con gli occhi scuri solo se guardi la parte destra del video? 😂

  • Unkindled_360
    Unkindled_360 4 giorni fa

    Io preferisco il doppiaggio giapponese

  • Empty FlameAMV
    Empty FlameAMV 5 giorni fa

    Indimenticabile Zamasu, grande Merluzz

  • Jay DB1
    Jay DB1 5 giorni fa

    4:29 Ditemi subito l'eroe doppiato da Maurice Codfish!

  • Kazuki Ayumu
    Kazuki Ayumu 5 giorni fa

    5:05 E vorrei aggiungere che almeno noi italiani le parole in inglese riusciamo a pronunciarle

  • Ali.02 Lorieri
    Ali.02 Lorieri 5 giorni fa

    ma Massa Carrara sta spopolando ....

  • Christian Castiglione S.

    Ceh tu hai doppiato CAPETA?!?! No vabbè ti stimo... Perché cazzo non l'ho mai capitooooo

    • lorenzo marrocu
      lorenzo marrocu 4 giorni fa

      Christian Castiglione S. Il rivale. E io avevo intuito doppiasse anche a William, a che se non lo conoscevo, avevo intuito

  • loris
    loris 5 giorni fa

    Vuoi mettere (è un tu generico)my hero academia in giapponese con quello italiano? Hahahhaahaha dai ..va bene le sfumature e tutto il resto della lingua italiana (che nei film non animati é fantastica)ma se rovini un anime con il doppiaggio per me hai chiuso.The end.
    Il giapponese non mi ha mai deluso. Ovviamente my hero academia è solo un esempio;altri doppiaggi che ti fanno venir voglia di smettere di guardare l' anime sono in one piece,sao,tokyo ghoul(quì quasi decente)i film di bleach,fmab(anche se da molti considerato un ottimo doppiaggio...),the seven deadly sins,hxh1999,e per quanto riguarda i personaggi singoli nonostante abbia apprezzato il doppiaggio complessivo direi historia e l amica, che non ricordo il nome ,di aot ,che mi hanno "costretto" a guardarlo in sub ( la voce del doppiatore di eren era perfetta.peccato)

  • Tizio
    Tizio 5 giorni fa

    Perché nessun vs food contro youtubo anche io? Sarebbe una sfida a pari livelli

  • Nicola Ocello
    Nicola Ocello 5 giorni fa

    Sulla questione "pagina di Wikipedia" sono scoppiato dal ridere 😂😂😂
    Già solo il fatto di immaginare un tizio che fa da censore delle pagine a cui stai sul cazzo mi fa sbellicare 🤣🤣🤣

  • Debora Visentin
    Debora Visentin 5 giorni fa +22

    Non sono d'accordo sulla questione di non riuscire ad emozionarsi se non si comprende la lingua, il cervello non prova emozioni solo con frasi di senso compiuto, altrimenti dovremmo tradurre tutti quanti i testi delle canzoni straniere, che invece riescono ad emozionare perfettamente anche se non ci si capisce un cazzo... poi chi è che non si emoziona guardano per esempio Arwen ed Aragorn scambiarsi promesse d'amore in elfico, lingua che conoscono forse in quattro gatti, eppure non serve conoscerla per immedesimarsi nel contesto... stessa cosa per esempio con i videogiochi, Shadow of the Colossus, che è un capolavoro, è interamente parlato in una lingua inventata, eppure fa scendere lacrime a chiunque ci giochi, e di esempi del genere ne è pieno zeppo il mondo artistico

    • xela1821046
      xela1821046 3 giorni fa

      +Debora Visentin certo, infatti, l'originale è un conto. Il doppiaggio in generale è un altro, questo dicevo

    • Debora Visentin
      Debora Visentin 3 giorni fa

      +xela1821046 Ma cosa c'entra? Un adattamento può far schifo in qualsiasi lingua, poi chi è così folle da guardare un'opera ridoppiata in una lingua che non si conosce? Qualcuno guarderebbe mai un film spagnolo doppiato in tedesco? Spiegami poi come faresti a sapere se l'adattamento è stato fatto bene o no non conoscendo nessuna delle due lingue!? Il mio discorso è che se ti guardi qualcosa in lingua originale, purché tu riesca a comprenderne bene il significato, riuscirai ad emozionarti senza problemi

    • xela1821046
      xela1821046 3 giorni fa +1

      L'emozione è un conto, il doppiaggio è un altro. Il doppiaggio presuppone un adattamento e adattare significa tradurre in modo comprensibile, con termini che foneticamente ricordino il più possibile il labiale originale; a tutto questo si aggiunge il lavoro dell'attore che presta la sua voce e quindi interpreta. Per cui se il prodotto è giapponese è un conto, ma se è un prodotto doppiato in giapponese (ma magari americano) può emozionarti il suono, ma poi a livello di significato dire delle cagate e quindi non essere un valido esempio di doppiaggio

  • Francesco Riccardi
    Francesco Riccardi 5 giorni fa

    È scandaloso! Facciamo una petizione per fargli avere la pagina di Wikipedia.

  • James Ventisette
    James Ventisette 5 giorni fa

    MI SONO APPENA ACCORTO CHE HAI DOPPIATO WILLIAM IN CODE LYOKO, FUUUUUCK YEEEEAH

  • Alex Metalheart
    Alex Metalheart 5 giorni fa

    Stavolta hai detto che avevi oltre 200 domande, ma alle domande a cui non riesci a rispondere durante il video rispondi in privato o le tieni per video futuri? Ps. Sempre divertentissimo, complimenti :)

  • SinfulSinphony
    SinfulSinphony 5 giorni fa +2

    Lo sapevo che eri tu a doppiare Tekal, un personaggio di Heathstone... ho apprezzato particolarmente la pronuncia in napoletano con la voce di Mr Krab XD sei un mito!

    • SinfulSinphony
      SinfulSinphony 5 giorni fa

      +zatarra again hai ragione il craft è d'obbligo, quando sai che l'ha doppiato Mauri... anche solo x sentire quel "pensi di essere all'altezza mia" o "pugno della tigre" con la sua voce XD

    • zatarra again
      zatarra again 5 giorni fa +1

      Ah, ma quindi è Tekal? Stavo diventando matto a cercare. Proverò a rigiocare l'avventura facendo più attenzione, perché non l'avevo mica riconosciuto
      Oh no, inoltre ora mi tocca craftare un Healeradin

  • Alex L
    Alex L 5 giorni fa

    si

  • Alessio Benvenuto
    Alessio Benvenuto 5 giorni fa

    Io ho visto death note, e devo dire che il doppiaggio italiano è sublime, anche se per alcune scene ci è andata parecchio di culo.

  • Sas
    Sas 5 giorni fa

    Maurizio Merluzzo Sas

  • Gianluca Lorenzon
    Gianluca Lorenzon 5 giorni fa

    Che mondo meraviglioso il doppiaggio! Siete bravissimi 💪

  • Lor3nzo Capasso
    Lor3nzo Capasso 5 giorni fa

    seriamente hai doppiato Jager su Rainbow Six Siege?¿?¿?¿?¿?

  • Adolf Hitler
    Adolf Hitler 5 giorni fa

    Faccio il piccolo carpentiere col muro. Di chi é la cit.?

  • Eren Jaeger
    Eren Jaeger 5 giorni fa

    #quellochevoglio cazzo che mi pare
    Giusto ?
    Premio al ignoranza (non) a me
    (Qualcuno di sicuro ha fatto ciò prima di me... O qualcosa di più stupido)

  • albi drawing
    albi drawing 6 giorni fa

    Bella Mauri!!! Io so cucinare, a parere dei miei amici e delle loro famiglie, da Dio le "cotolette dorate"

  • graspa91
    graspa91 6 giorni fa

    [Challenge!!!!] Leggi questa poesia monovocalica!!! Mi raccomando va letta tutta d'un fiato! Io a volte la faccio leggere ai miei amici e fa super ridere!
    Ho l’orto
    Non sono solo, sono con otto.
    Con otto? Non so...
    Solo solo lo poso, solo lo sgobbo.
    Con loro otto lo colgo.
    Con loro otto, porco mondo, lo godo.
    Solo pongo orzo, sorgo, porro, pomodoro.
    Non con loro!
    Solo lo poto, lo sgombro, lo coccolo,
    lo contorno col fosso
    sgombro lo scolo, lo sormonto col dosso,
    fo l’orco con lo storno o col topo col corvo,
    col colombo o col tordo...
    Oh, non lo scordo.
    Sono stronzo?
    No! Lo sono loro...
    Lo so, ho torto
    non ho polso con costoro
    o non ho bon ton:
    provo con Dodo, con John,
    con Romolo, con Rodolfo, con Ron.
    Propongo l’orto
    cos’ho: conforto?
    No, ho solo ‘sto coro:
    "Non posso, non posso...
    Non posso, son sotto concorso
    non dormo, non sono pronto
    ho lo scolo, non sono solo,
    sono solo col nonno, son morto!"
    Sporco mondo corrotto!
    Non ho conforto....
    Sopporto lo scotto
    obtorto collo, tonto...
    Poco dopo controllo l’orto:
    ho troppo rovo
    troppo poco pomodoro
    non scorgo sorgo
    l’orzo non lo trovo.
    Solco toppo profondo?
    Troppo poco posto?
    Posto con troppo sol
    o troppo fosco?
    Boh!
    Do lo zolfo? No, son contro!
    Pomodoro...
    lo sogno rosso, grosso, rotondo,
    odoroso no,
    lo trovo storto,
    mollo, morso, bolso, corroso
    Con foro!
    T’ho colto mostro morboso!
    Oh, non l’ho colto solo,
    poco dopo lo scopro:
    sono otto!
    Corrono tondo tondo
    col loro corpo rotondo
    color oro.
    Sono otto, sono loro!
    Non controllo lo sconforto:
    do lo zolfo
    lo soffoco col cloro
    col cromo, col bromo solforoso
    lo sporco morbo morboso!
    O lo soffoco,
    o l’orto lo scordo
    morso dopo morso
    foro dopo foro
    mostro dopo mostro!
    Do lo zolfo!
    Comodo, poco costoso...
    No, non lo do, son contro!

  • Dibas Blog
    Dibas Blog 6 giorni fa

    Assolutamente no.. gli horror vengono doppiati con un serial killer in camera di doppiaggio, così da mettere paura al doppiatore e farlo entrare più facilmente nella parte. E' OVVIO!

  • ChiDa093 Art
    ChiDa093 Art 6 giorni fa

    #quellochevoglio il giapponese sembra difficile ma in realtà, te lo dico io che sto studiando autonomamente, è facilissimooooooo!

  • Ilenia Legrottaglie
    Ilenia Legrottaglie 6 giorni fa

    Ciao maurizio, per caso sai se in Italia trasmetteranno mai Bleach?

    • la pazza
      la pazza 5 giorni fa

      guardalo su internet 👍😂

  • Vegeta Sama
    Vegeta Sama 6 giorni fa

    Mhh good

  • Arisdex
    Arisdex 6 giorni fa

    Cavallo di battaglia : spaghetto allo scoglio.

  • Sergio
    Sergio 6 giorni fa

    Una domanda.
    Ma come mai in molti casi dopo il "se" non si usa il congiuntivo ma l'indicativo presente? "se vi è piaciuto" invece di "se dovesse.."(? si dice boh).
    è corretto usare il presente in questi casi grammaticalmente o lo è solo nella lingua parlata per utilizzo ormai comune?

  • bm
    bm 6 giorni fa

    *-* la mediateca marte al cavacon....quanti ricordi

  • Giorgia Gotti
    Giorgia Gotti 6 giorni fa

    Maurizio ma... Hai gli occhi eterocromatici per effetto della luce o sbaglio? 🤔 In questo video per me è impressionante 😂

  • SpitFire92
    SpitFire92 6 giorni fa

    a 9:47 ho pensato stessi per dire "...a fanculo" ahahahah

  • Manuel Vitalerio
    Manuel Vitalerio 6 giorni fa

    A me piace guardare le cose, che siano film, cartoni o anime in italiano, son gusti, ho, per esempio, guardato alcuni episodi attack on titan e dragonball super in giapponese perchè in italia non erano ancora usciti, ma state certi che ho ben voglia di rivederli doppiati in italiano.
    Poi non vedo l'ora che arrivi la seconda stagione di one punch man

  • Carlos Pereira Ross
    Carlos Pereira Ross 6 giorni fa

    #Quellochevoglio Cazzo che vi pare. :)

  • Luca Carrara
    Luca Carrara 6 giorni fa

    Per il doppiaggio ho un rapporto molto complesso e varia da anime ad anime. In anime come dragonball e deathnote schifo il doppiaggio originale perchè non mi piacciono per nulla le voci, mentre amo il loro doppiaggio inglese e in italiano (ma preferisco l'inglese, soprattutto in dragonball). Mentre per altri come kiseijuu o la malinconia di haruhi suzumiya li guardo solo in giapponese sottotitolato, sempre per la questione della voce dei doppiatori. Mentre yugioh e kenshiro li ho sempre visti in italiano (e li vedo tuttora in italiano❤) ed è da poco che li sto rivedendo in giapponese (perchè sentire omae wa mou shindeiru non ha prezzo❤) mentre in inglese... bho, ogni volta che vedo qualcosa di yugioh in inglese mi vergogno nel profondo, ma non so perchè.😅
    Ma se dovessi tirare le somme, il doppiaggio italiano è bellissimo.

  • Emanuele Sanfelici
    Emanuele Sanfelici 6 giorni fa

    Chi hai doppiato in HS?

  • Andrea Conte
    Andrea Conte 6 giorni fa +1

    #quellochevoglio il cazzo che mi pare

  • Dio Mandolino
    Dio Mandolino 6 giorni fa +1

    È uscito il nuovo episodio di SDBH

  • Anna Berardi
    Anna Berardi 6 giorni fa

    Il doppiaggio italiano è assolutamente il migliore al mondo secondo me
    Qualche volta i personaggi sono addirittura migliori doppiati in italiano, per esempio guardando un film comico di Jim Carrey in inglese ho notato che era meno divertente della versione doppiata in italiano😂

  • Nick _ Pro
    Nick _ Pro 6 giorni fa

    Ciao Maurizio, Quale anime hai dobbiato?

  • Francesco Prochilo
    Francesco Prochilo 6 giorni fa

    voglio il nome di chi ti ha fatto la domanda su Prozis!!!!! x°D
    Troppo simpatico M&M :)

  • akarem91
    akarem91 6 giorni fa

    La risposta è ovvia gli horror non vengono doppiati ahahaha

  • Mattia Sartore
    Mattia Sartore 6 giorni fa

    Il ragazzo che ti segue tantissimo e che va in bicicletta di cui parli al minuto 8 è per caso Giovanni Storti?

  • Turrenx
    Turrenx 6 giorni fa

    No secondo me negli horror devi rifare la scena per simulare il terrore, se ti stanno squartando ti devono per forza squartare sennò viene una merda. ERA OVVIO

  • Karasu Corporation
    Karasu Corporation 6 giorni fa

    Secondo me gli horror vengono doppiati insieme ai porno per risparmiare

  • Sun Wukong
    Sun Wukong 6 giorni fa

    Massa regna un accidente Carrara regna

  • noguza
    noguza 6 giorni fa

    Mi sono letto un 130 commenti e non son riuscito a trovarlo quindi lo dico io, la ragazza intendeva che prende delle scene di alcuni anime/film in giapponese e prova a doppiarle lei in giapponese.
    Personalmente sarei davvero curioso di vederti fare alcune clip dove doppi Archer in giapponese e poi confrontarle con quella ufficiale in italiano
    Sarebbe anche interessante per quelle persone che preferiscono il doppiaggio giapponese, così possono notare che è la qualità di un doppiatore che fa bella una scena e non la lingua in sé.

  • Marco Altobelli
    Marco Altobelli 6 giorni fa +1

    Secondo me l'unico motivo per cui il doppiaggio giapponese è più apprezzato è la tamarria. Siccome 3/4 di noi non capiscono una fava di quello che stanno dicendo, non ci resta che pensare al tono di voce e siccome i giapponesi sono sempre ultraenfatici nei cartoni, agli occhi di un occidentale sta cosa diventa "figa".
    Spesso sento dire su naruto che i nomi delle tecniche sono meglio in giapponese perché in italiano sembrano "sterili", mi sono informato e ho visto che buona parte delle tecniche in italiano sono state tradotte letteralmente, quindi l'unica cosa che piace è l'esotico, il gusto per la cosa "strana" ed inusuale.